In English we say:
“we were close”.
But in urdu we say:
“wo itna qareeb ho gaya tha,
mujhe laga mera ho gaya tha”.View attachment 313513
Kya ye galatfehmi tha?In English we say:
“we were close”.
But in urdu we say:
“wo itna qareeb ho gaya tha,
mujhe laga mera ho gaya tha”.View attachment 313513
Sikhao acchese
Ha ha sahi kaha Galatfahmi hi tha..Kya ye galatfehmi tha?
Kya sikhaun?Sikhao acchese
Bahot galatfehmi hoti aajklHa ha sahi kaha Galatfahmi hi tha..
Galatfehmi na ho vo sikhaoKya sikhaun?
I do realize the difference between english and urdu here.In English we say:
“we were close”.
But in urdu we say:
“wo itna qareeb ho gaya tha,
mujhe laga mera ho gaya tha”.View attachment 313513
That's why I don't like literature it makes a simple line more complexIn English we say:
“we were close”.
But in urdu we say:
“wo itna qareeb ho gaya tha,
mujhe laga mera ho gaya tha”.View attachment 313513
Wah bahut khubsuratIn English we say:
“we were close”.
But in urdu we say:
“wo itna qareeb ho gaya tha,
mujhe laga mera ho gaya tha”.View attachment 313513
Could you please teach me UrduIn English we say:
“we were close”.
But in urdu we say:
“wo itna qareeb ho gaya tha,
mujhe laga mera ho gaya tha”.View attachment 313513